zeiksnor 3 Posted February 9, 2010 is er iemand die de vertaling van het engels naar het nederlands van de dokumentaire, run for the cure, in de film kan plaatsen ? het gaat alleen om het plaatsen. de vertaling is al gedaan. door onze geliefde sex,n combi. waar voor onze dank groot is Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sex' n Combi 5 Posted February 9, 2010 Nu ja, de eerste 7 minuten toch al... De hele docu is een goed uur, dus wel nog even zoetjes... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Bazz f 0 Posted February 9, 2010 Wat is het bestandstype? Avi? Dan gewoon je .srt-bestand dezelfde naam geven als je film-bestand. Let dan wel dat .srt moet blijven staan in de bestandsnaam, dus bijv: Runfromthecure.avi Runformthecure.srt BF Quote Share this post Link to post Share on other sites
Dr_Greenthumb 0 Posted February 9, 2010 @ Bazz fucker.... volgens mij bedoelen zij meer dat je nog de tijdbron bij iedere regel tekst moet zetten... Voorbeeld: 00:03:56;570 = tijd = 3 min 56 sec 570 duizendste en dan komt daarnaast de regel tekst te staan... En das een vervelend klusje want je kan niet te ruim gaan zitten met de tijden van die ondertiteling Oftewel wie hier vind zichzelf een mierenneuker met teveel tijd Die mag het doen Groetne Greenthumb Quote Share this post Link to post Share on other sites
donjon 1 Posted February 9, 2010 Dan gewoon je .srt-bestand dezelfde naam geven als je film-bestand. En hoe denk je de ondertitels te synchroniseren met het geluid? Als iemand het bestand met ondertitels en het filmbestand kan aanleveren, dan wil ik wel eens proberen de ondertitels er in te krijgen. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Bazz f 0 Posted February 9, 2010 @Donjon, geen idee! Ik dacht dat het .srt bestand al klaar was, vandaar. BF Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 9, 2010 Nu ja, de eerste 7 minuten toch al... De hele docu is een goed uur, dus wel nog even zoetjes... dat is waar ook. er moet nog best veel vertaald worden dus vertalers zijn ook zeer welkom. ik heb er zelf helemaal geen verstand van. maar het forum kennende moeten er toch genoeg zijn die er wel verstand van hebben. momenteel staat de dokumentaire in 7 delen op youtube. maar zonder ondertiteling. en daar zouden wij graag ondertiteling onder willen. Quote Share this post Link to post Share on other sites
babylonboy 1 Posted February 9, 2010 ik had hier een heel mooi progje voor. zal em even opzoeken. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sex' n Combi 5 Posted February 9, 2010 @ zeiksnor: ik zal dan deel 1 al voor mijn rekening nemen...morgen of overmorgen is die af... Zal dat dan hier ook even melden... zodat we ook geen dubbel werk gaan doen... Groetjes Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 9, 2010 morgen of overmorgen is die af... overmorgen voor die paar minuutjes ? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pierre Paf 8 Posted February 9, 2010 Hij is al in het Duits vertaald http://www.youtube.com/watch?v=39hah15s0Go Je zou contact op kunnen nemen met de user en vragen om het ondertiteling bestand, zou flink werk schelen Mocht je er niet uit komen, dan help ik ook wel met vertalen Ik gebruik SubSync om de ondertitel te bewerken, gaat als een raket! Salu2 Pierre Paf Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sex' n Combi 5 Posted February 9, 2010 @zeiksnor: Heb nog veel huiswerk ook Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 9, 2010 Hij is al in het Duits vertaaldhttp://www.youtube.com/watch?v=39hah15s0Go Je zou contact op kunnen nemen met de user en vragen om het ondertiteling bestand, zou flink werk schelen slim idee pierre. maar laat ik nou ook geen woord duits spreken dus mocht er iemand zijn die deze duitse meneer wilt benaderen ! erg graag. . Mocht je er niet uit komen, dan help ik ook wel met vertalenIk gebruik SubSync om de ondertitel te bewerken, gaat als een raket! dat aanbod slaan we natuurlijk niet af mocht het nodig zijn @zeiksnor:Heb nog veel huiswerk ook zal wel huisarest zijn Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pierre Paf 8 Posted February 9, 2010 @zeiksnor ik zal in mijn beste Duits deze persoon proberen te overtuigen, zodra ik iets weet meld ik me Maar goed dan ben je er nog niet hè! Dan heb je alleen de structuur, dus tijd en positionering van de ondertiteling. Het daadwerkelijke vertalen moet dan nog wel gedaan worden salu2 Pierre Paf Quote Share this post Link to post Share on other sites
Torsti 56 Posted February 10, 2010 Beste Medekwekers, als jullie mij een link kunnen geven, ga ik het an de Duitse user vragen. Scheelt voor jullie, denk ik, en heleboel hoofdpijn. Groetjes Torsten Quote Share this post Link to post Share on other sites
weetje 826 Posted February 10, 2010 ikke ben stil, ben wel pietje psies maar hier moet je toch video editing voor kunnen doen? Ik zal vanmiddag stiekum naar het laatste deel kijken en is kijken hoe mijn engels daar uit komt. groetels Weetje Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 10, 2010 ik zal in mijn beste Duits deze persoon proberen te overtuigen, zodra ik iets weet meld ik me super pierre Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 10, 2010 Maar goed dan ben je er nog niet hè! Dan heb je alleen de structuur, dus tijd en positionering van de ondertiteling.Het daadwerkelijke vertalen moet dan nog wel gedaan worden dit wou ik graag nog eens aanhalen. als er nog mensen zijn die dit begrijpen het kunnen en zich er mee bezig willen houden. heeeel erg graag. dan wil ik nog even kwijt. dat het niet de bedoeling dat alles door 1 of 2 mensen gedaan wordt. want dan snap ook ik, dat er niet veel mensen zullen zijn, die staan te springen om het te doen. het is de bedoeling om het met zoveel mogelijk mensen voor elkaar te krijgen. vele handen licht werk. . http://www.youtube.com/watch?v=39hah15s0Go dit is de link Torsti. mischien is het verstandig om met pierre even te overleggen. want die wou ook in z,n beste duids die meneer benaderen. en nu weet ik niet wat zijn beste duids is Erfolg, Quote Share this post Link to post Share on other sites
kramer997 0 Posted February 10, 2010 He zeikerd als je nog iemand nodig hebt om te vertalen. Ik heb nog wel een beetje tijd over . Laat het me maar weten Gr Kramer Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 10, 2010 je bedoel zeker beetje veel tijd nou dat zou harstikke fijn zijn. zover ik het begrijp heeft sex deel 1 bijna af met vertalen. gaat weetje deel 7 stiekum bekijken . dus dan heb je nog keuze uit deel 2 tot en met deel 7. dus ik zou zeggen kies maar raak voor een knaak . hou ons aub op de hoogte welk deel je gaat doen. zodat er niks dubbel gedaan wordt. kramer Quote Share this post Link to post Share on other sites
kramer997 0 Posted February 10, 2010 Dan doe ik iig deel 2 wel. En het ligt er een beetje aan hoe snel je het klaar wil hebben. Maar als ik de tijd heb dan kan ik deel 3 ook nog wel doen. Gr Kramer Quote Share this post Link to post Share on other sites
zeiksnor 3 Posted February 10, 2010 er staat geen tijd voor joh. het is de bedoeling dat het leuk blijft om te doen. geen stres. het is leuk als we het voor elkaar krijgen. waar ik overigens geen moment aan twijfel. het zou heel leuk zijn als er meerdere mensen mee hielpen. waar ik overigens ook geen moment aan twijfel. zodat iedereen maar een klein stukje van z,n vrije tijd hoeft in te leveren. Quote Share this post Link to post Share on other sites
kramer997 0 Posted February 10, 2010 Ik ga vanavond alvast beginnen en dan zie ik wel hoe lang ik ermee bezig ben. Is toch lastig inschatten. Dus ik doe dus zowiezo deel 2. Als ik die af heb en nog niet alles is vertaald dan doe ik nog wel een deel. Maar stressen dat doe ik niet zeiksnor Hoe wil je het trouwens hebben. Gewoon een hele lap tekst? Hoe heeft sex'n combi dat gedaan? Want het lijkt me het handigst dat we dat allemaal een beetje hetzelfde doen. Ook makkelijker voor diegene die het strax in het beeld moet zetten, of niet? Gr Kramer Quote Share this post Link to post Share on other sites
Pierre Paf 8 Posted February 10, 2010 heb slecht nieuws! De user heeft de originele bestand niet en de persoon die het origineel heeft heeft zich afgemeld bij youtube. Dus zijn we op onszelf aangewezen Ik zal deel 4 wel vertalen, moeten we eigenlijk wel afstemmen welke versie(user) we gaan gebruiken. Mijn voorstel is dan om alle tekst te voorzien met een tijdsaanduiding. Bijv: 01:02 Wat heeft hij gedaan 01:03 Dikke joint gepaft 01:04 etc etc etc... salu2 Pierre Paf Quote Share this post Link to post Share on other sites
Sex' n Combi 5 Posted February 10, 2010 Ik ga vanavond alvast beginnen en dan zie ik wel hoe lang ik ermee bezig ben. Is toch lastig inschatten.Dus ik doe dus zowiezo deel 2. Als ik die af heb en nog niet alles is vertaald dan doe ik nog wel een deel. Maar stressen dat doe ik niet zeiksnor Hoe wil je het trouwens hebben. Gewoon een hele lap tekst? Hoe heeft sex'n combi dat gedaan? Want het lijkt me het handigst dat we dat allemaal een beetje hetzelfde doen. Ook makkelijker voor diegene die het strax in het beeld moet zetten, of niet? Gr Kramer Ik heb de zinnen die in een fragment getoond worden onder elkaar geschreven, wanneer het beeld of spreker veranderd... een paar streepjes zoals deze ----- en daaronder weer het vervolg... zal je mijn stuk al PB... heb slecht nieuws! De user heeft de originele bestand niet en de persoon die het origineel heeft heeft zich afgemeld bij youtube. Dus zijn we op onszelf aangewezen Ik zal deel 4 wel vertalen, moeten we eigenlijk wel afstemmen welke versie(user) we gaan gebruiken. Mijn voorstel is dan om alle tekst te voorzien met een tijdsaanduiding. Bijv: 01:02 Wat heeft hij gedaan 01:03 Dikke joint gepaft 01:04 etc etc etc... salu2 Pierre Paf Is een goed idee... ga mijn stuk ook zo aanpassen, overal de tijd bijzetten... Quote Share this post Link to post Share on other sites