Jump to content
  • sanniesshop-banner.gif.d86ea02547aa126c899b25f607244aaf.gif sanniesseeds instagram

zeiksnor

wie kan en wil er een ondertiteling in een dokumentaire maken ?

Recommended Posts

is er iemand die de vertaling van het engels naar het nederlands van de dokumentaire, run for the cure, in de film kan plaatsen ?

het gaat alleen om het plaatsen. de vertaling is al gedaan. door onze geliefde sex,n combi. waar voor onze dank groot is :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nu ja, de eerste 7 minuten toch al... :o

 

De hele docu is een goed uur, dus wel nog even zoetjes... :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wat is het bestandstype? Avi? Dan gewoon je .srt-bestand dezelfde naam geven als je film-bestand. Let dan wel dat .srt moet blijven staan in de bestandsnaam, dus bijv:

 

Runfromthecure.avi

Runformthecure.srt

 

BF

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ Bazz fucker.... volgens mij bedoelen zij meer dat je nog de tijdbron bij iedere regel tekst moet zetten...

 

Voorbeeld:

 

00:03:56;570 = tijd = 3 min 56 sec 570 duizendste en dan komt daarnaast de regel tekst te staan...

 

En das een vervelend klusje want je kan niet te ruim gaan zitten met de tijden van die ondertiteling

 

Oftewel wie hier vind zichzelf een mierenneuker met teveel tijd :wacko:

 

Die mag het doen

 

Groetne Greenthumb

Share this post


Link to post
Share on other sites
Dan gewoon je .srt-bestand dezelfde naam geven als je film-bestand.

En hoe denk je de ondertitels te synchroniseren met het geluid?

 

Als iemand het bestand met ondertitels en het filmbestand kan aanleveren, dan wil ik wel eens proberen de ondertitels er in te krijgen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@Donjon, geen idee! Ik dacht dat het .srt bestand al klaar was, vandaar.

 

BF

Share this post


Link to post
Share on other sites
Nu ja, de eerste 7 minuten toch al... :o

 

De hele docu is een goed uur, dus wel nog even zoetjes... :wacko:

 

dat is waar ook. er moet nog best veel vertaald worden dus vertalers zijn ook zeer welkom.

 

ik heb er zelf helemaal geen verstand van. maar het forum kennende moeten er toch genoeg zijn die er wel verstand van hebben.

momenteel staat de dokumentaire in 7 delen op youtube. maar zonder ondertiteling. en daar zouden wij graag ondertiteling onder willen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

@ zeiksnor: ik zal dan deel 1 al voor mijn rekening nemen...morgen of overmorgen is die af...

 

Zal dat dan hier ook even melden... zodat we ook geen dubbel werk gaan doen... :wacko:

 

Groetjes

Share this post


Link to post
Share on other sites
morgen of overmorgen is die af...

overmorgen voor die paar minuutjes ? :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hij is al in het Duits vertaald

http://www.youtube.com/watch?v=39hah15s0Go

Je zou contact op kunnen nemen met de user en vragen om het ondertiteling bestand, zou flink werk schelen

 

Mocht je er niet uit komen, dan help ik ook wel met vertalen

Ik gebruik SubSync om de ondertitel te bewerken, gaat als een raket!

 

Salu2

 

Pierre Paf

:wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hij is al in het Duits vertaald

http://www.youtube.com/watch?v=39hah15s0Go

Je zou contact op kunnen nemen met de user en vragen om het ondertiteling bestand, zou flink werk schelen

slim idee pierre. maar laat ik nou ook geen woord duits spreken :D

dus mocht er iemand zijn die deze duitse meneer wilt benaderen ! erg graag.

 

 

.

Mocht je er niet uit komen, dan help ik ook wel met vertalen

Ik gebruik SubSync om de ondertitel te bewerken, gaat als een raket!

dat aanbod slaan we natuurlijk niet af mocht het nodig zijn :o

 

@zeiksnor:

Heb nog veel huiswerk ook :wacko:

zal wel huisarest zijn :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

@zeiksnor

 

ik zal in mijn beste Duits deze persoon proberen te overtuigen, zodra ik iets weet meld ik me

 

Maar goed dan ben je er nog niet hè! Dan heb je alleen de structuur, dus tijd en positionering van de ondertiteling.

Het daadwerkelijke vertalen moet dan nog wel gedaan worden :wacko:

 

salu2

 

Pierre Paf

:o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beste Medekwekers,

als jullie mij een link kunnen geven, ga ik het an de Duitse user vragen.

Scheelt voor jullie, denk ik, en heleboel hoofdpijn.

 

Groetjes

Torsten

Share this post


Link to post
Share on other sites

ikke ben stil,

ben wel pietje psies

maar hier moet je toch video editing voor kunnen doen?

Ik zal vanmiddag stiekum naar het laatste deel kijken en is kijken hoe mijn engels daar uit komt.

 

groetels Weetje

Share this post


Link to post
Share on other sites
ik zal in mijn beste Duits deze persoon proberen te overtuigen, zodra ik iets weet meld ik me

super :wacko: pierre

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maar goed dan ben je er nog niet hè! Dan heb je alleen de structuur, dus tijd en positionering van de ondertiteling.

Het daadwerkelijke vertalen moet dan nog wel gedaan worden :wacko:

dit wou ik graag nog eens aanhalen. als er nog mensen zijn die dit begrijpen het kunnen en zich er mee bezig willen houden. heeeel erg graag. dan wil ik nog even kwijt. dat het niet de bedoeling dat alles door 1 of 2 mensen gedaan wordt. want dan snap ook ik, dat er niet veel mensen zullen zijn, die staan te springen om het te doen.

het is de bedoeling om het met zoveel mogelijk mensen voor elkaar te krijgen. vele handen licht werk.

 

 

.

:o dit is de link Torsti. mischien is het verstandig om met pierre even te overleggen. want die wou ook in z,n beste duids die meneer benaderen. en nu weet ik niet wat zijn beste duids is :D Erfolg,

Share this post


Link to post
Share on other sites

He zeikerd

 

als je nog iemand nodig hebt om te vertalen. Ik heb nog wel een beetje tijd over :wacko: .

 

Laat het me maar weten

 

Gr Kramer

Share this post


Link to post
Share on other sites

:D je bedoel zeker beetje veel tijd :o nou dat zou harstikke fijn zijn. zover ik het begrijp heeft sex deel 1 bijna af met vertalen. gaat weetje deel 7 stiekum bekijken :D . dus dan heb je nog keuze uit deel 2 tot en met deel 7.

dus ik zou zeggen kies maar raak voor een knaak ;) . hou ons aub op de hoogte welk deel je gaat doen. zodat er niks dubbel gedaan wordt. kramer :wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dan doe ik iig deel 2 wel. En het ligt er een beetje aan hoe snel je het klaar wil hebben. Maar als ik de tijd heb dan kan ik deel 3 ook nog wel doen.

 

Gr Kramer

Share this post


Link to post
Share on other sites

er staat geen tijd voor joh. het is de bedoeling dat het leuk blijft om te doen. geen stres. het is leuk als we het voor elkaar krijgen. waar ik overigens geen moment aan twijfel. het zou heel leuk zijn als er meerdere mensen mee hielpen. waar ik overigens ook geen moment aan twijfel. zodat iedereen maar een klein stukje van z,n vrije tijd hoeft in te leveren.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ik ga vanavond alvast beginnen en dan zie ik wel hoe lang ik ermee bezig ben. Is toch lastig inschatten.

Dus ik doe dus zowiezo deel 2. Als ik die af heb en nog niet alles is vertaald dan doe ik nog wel een deel.

Maar stressen dat doe ik niet zeiksnor :wacko:

 

Hoe wil je het trouwens hebben. Gewoon een hele lap tekst? Hoe heeft sex'n combi dat gedaan? Want het lijkt me het handigst dat we dat allemaal een beetje hetzelfde doen. Ook makkelijker voor diegene die het strax in het beeld moet zetten, of niet?

 

Gr Kramer

Share this post


Link to post
Share on other sites

heb slecht nieuws! :o

De user heeft de originele bestand niet en de persoon die het origineel heeft heeft zich afgemeld bij youtube.

Dus zijn we op onszelf aangewezen

 

Ik zal deel 4 wel vertalen, moeten we eigenlijk wel afstemmen welke versie(user) we gaan gebruiken.

 

Mijn voorstel is dan om alle tekst te voorzien met een tijdsaanduiding.

Bijv: 01:02 Wat heeft hij gedaan

01:03 Dikke joint gepaft

01:04 etc etc etc...

 

 

salu2

 

Pierre Paf

:wacko:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ik ga vanavond alvast beginnen en dan zie ik wel hoe lang ik ermee bezig ben. Is toch lastig inschatten.

Dus ik doe dus zowiezo deel 2. Als ik die af heb en nog niet alles is vertaald dan doe ik nog wel een deel.

Maar stressen dat doe ik niet zeiksnor :o

 

Hoe wil je het trouwens hebben. Gewoon een hele lap tekst? Hoe heeft sex'n combi dat gedaan? Want het lijkt me het handigst dat we dat allemaal een beetje hetzelfde doen. Ook makkelijker voor diegene die het strax in het beeld moet zetten, of niet?

 

Gr Kramer

 

Ik heb de zinnen die in een fragment getoond worden onder elkaar geschreven, wanneer het beeld of spreker veranderd... een paar streepjes zoals deze ----- en daaronder weer het vervolg... zal je mijn stuk al PB...

 

heb slecht nieuws! :D

De user heeft de originele bestand niet en de persoon die het origineel heeft heeft zich afgemeld bij youtube.

Dus zijn we op onszelf aangewezen

 

Ik zal deel 4 wel vertalen, moeten we eigenlijk wel afstemmen welke versie(user) we gaan gebruiken.

 

Mijn voorstel is dan om alle tekst te voorzien met een tijdsaanduiding.

Bijv: 01:02 Wat heeft hij gedaan

01:03 Dikke joint gepaft

01:04 etc etc etc...

 

 

salu2

 

Pierre Paf

:wacko:

 

Is een goed idee... ga mijn stuk ook zo aanpassen, overal de tijd bijzetten...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...